2009年6月6日 星期六

Greenwich 不應譯作格林威治



【明報 2009.06.02】 名人教英文 - 曾鈺成

很多英文人名和地名,經常被讀錯,因為它們並不是按拼法讀音。尖沙嘴有一條梳士巴利道,英文名稱的拼法是 Salisbury。梳士巴利侯爵是上世紀第一位英國首相,該路以他來命名。按 Salisbury 的拼法,照「理」應有4個音節:sa-lis-bu-ry。這條路最初的中文譯名,便按這「直拼」的讀法,叫做「疏利士巴利道」。但其實英文名稱應讀作 salz-bri(兩音節),當中的 i 是不發音的。至 1970 年,當局才糾正錯誤,把該路的中文譯名改為梳士巴利。

灣仔海旁的告士打道,取名自英女王伊利沙伯二世的叔父告士打公爵 (Duke of Gloucester)。Gloucester 如果直拼,應有 3 個音節,要讀成 glou-ces-ter ,但正確的讀音是 glos-ter,只有兩個音節。把它譯為告士打(或告羅士打),倒沒有譯錯。

英國倫敦西區有一個頗有名的廣場,叫做萊斯特廣場 (Leicester Square),它是倫敦娛樂區的心臟,有多家電影院和的士高,每逢節日都十分熱鬧。看 Leicester 的拼法,也會以為它讀起來有3個音節:lee-ces-ter,但和 Gloucester 相似,Leicester 只有兩個音節,讀作 les-ter。

人們都熟悉「格林威治標準時間」,知道它取名自英國倫敦郊區的皇家格林威治天文台,通過那裏的經線被定義為 0 度。「格林威治」這譯名,其實也是來自錯誤的讀音。英文原名是 Greenwich,讀如 grennich 或 grennidge,當中的字母 w 不發音。中國把它譯作「格林尼治」,與正確讀音比較接近,但遠不如「格林威治」那麼普及,因為沿用已久,人們都不介意它代表了錯誤的讀音。不過,Greenwich 可不能讀成 green-wich。

英國有一間很有名的大學,叫做 University of Warwick。Warwick 讀如 warrick,特點和 Greenwich 一樣,當中的 w 不發音。許多人看字拼音,把它讀成 war-wick,於是中文便譯作「華威大學」。



沒有留言:

張貼留言